Unpacking the Divination & Culture in SKAI ISYOURGOD’s 六爻 Liù Yáo (Six Lines of Change)

A Guide to Traditional Chinese Mysticism for Western Audiences

Introduction

SKAI ISYOURGOD’s Liù Yáo (literally “Six Lines”) is more than a hip-hop track—it’s a lyrical deep dive into I Ching divination (Yìjīng), one of China’s oldest and most influential metaphysical traditions. Blending gritty Cantonese rap with ancient wisdom, the song weaves the practice of interpreting six-line hexagrams (liù yáo) into modern narratives of fate, choice, and cosmic balance. For Western listeners unfamiliar with Chinese mysticism, this guide breaks down the core metaphysical concepts, cultural symbols, and philosophical ideas that make Liù Yáo a unique cultural bridge.

Core Metaphysical Concepts: What is Liù Yáo?

Before diving into the lyrics, it’s critical to grasp the basics of liù yáo divination—the song’s spiritual backbone:

  • Rooted in the I Ching (《易经》), a 3,000-year-old text often called the “Book of Changes,” liù yáo uses six stacked lines (yáo) to form a “hexagram” (guà).
  • Each line is either yang (阳爻, unbroken line: —) or yin (阴爻, broken line: –), representing opposing yet complementary cosmic forces (like light/dark, action/rest).
  • Diviners interpret hexagrams to answer questions about love, career, wealth, or fate—believing the lines reflect the “qi” (energy) of the universe and the querent’s path.

The song frames liù yáo not as a relic, but as a living tool for navigating modern life—mirroring how many Cantonese communities still turn to traditional divination for guidance amid rapid change.

Key Mystical & Cultural Layers in the Lyrics

Below are the song’s most resonant themes, paired with cultural context and Western analogies to clarify complex ideas:

1. Hexagrams as Maps of Fate

  • Lyrical Focus: Lines like “三爻定吉凶,六爻断乾坤” (“Three lines determine fortune; six lines govern heaven and earth”)
  • English Translation: “Three lines decide good or ill; six lines shape the cosmos.”
  • Metaphysical Breakdown:
    In liù yáo, each of the six lines corresponds to a “stage” of the query (e.g., past, present, future, external influences). The first three lines (lower trigram) represent inner thoughts or personal energy; the last three (upper trigram) reflect external circumstances or cosmic forces.
    • Western Analogy: Think of a hexagram as a “spiritual flowchart”—similar to how tarot cards map a journey, but rooted in numerical and cosmic patterns rather than archetypes.
  • Cultural Note: Divination with liù yáo is still common in Guangdong: people visit “fortune-tellers” (suànmìng shī) to cast hexagrams (often using coins or yarrow stalks) before major life decisions—like starting a business or moving homes.

2. Yin-Yang: The Dance of Opposites

  • Lyrical Focus: Lines like “阳爻冲劲起,阴爻守玄机” (“Yang lines rise with momentum; yin lines hold hidden truths”)
  • English Translation: “Yang lines surge with drive; yin lines guard secret wisdom.”
  • Metaphysical Breakdown:
    Yin and yang are the foundation of Chinese metaphysics—they are not “good vs. evil,” but dynamic forces that balance each other. In liù yáo:
    • Yang lines (—) symbolize action, clarity, and forward momentum (e.g., a promotion, new opportunity).
    • Yin lines (–) represent patience, intuition, and hidden potential (e.g., a delay that leads to a better outcome).
    • The song emphasizes that “balance” (héng) is key—too much yang (recklessness) or too little yin (passivity) disrupts fate’s flow.
  • Western Analogy: Similar to the zodiac’s “elemental balance” (fire/earth/air/water) or the tarot’s “major arcana” (balance between chaos and order).

3. The I Ching: Wisdom Beyond Divination

  • Lyrical Focus: Lines like “易经藏千古,一卦解迷局” (“The I Ching holds a thousand ages; one hexagram unlocks the maze”)
  • English Translation: “The Book of Changes shelters millennia of wisdom; one hexagram clears life’s puzzles.”
  • Cultural & Philosophical Note:
    The I Ching is more than a divination tool—it’s a philosophy of “change” (biàn). It teaches that nothing in life is static; all circumstances evolve, and wisdom lies in adapting to that change (a concept called “shùn xíng” 顺行, “flowing with the current”).
    • For Cantonese culture, this aligns with the region’s entrepreneurial spirit: embracing change while honoring tradition (e.g., using liù yáo to guide business decisions but leveraging modern technology).
    • Western Connection: The I Ching influenced thinkers like Carl Jung (who coined the term “synchronicity” after studying it) and aligns with Western ideas of “mind-body-spirit harmony.”

4. Divination Rituals: Honoring the Cosmic Connection

  • Lyrical Focus: Lines like “铜钱掷三次,卦象自分明” (“Cast copper coins three times; the hexagram reveals itself”)
  • English Translation: “Toss copper coins three times—truth emerges in the hexagram.”
  • Cultural Breakdown:
    Traditional liù yáo divination often uses three copper coins (or yarrow stalks) to “cast” a hexagram:
    1. Each coin toss generates a line (yin or yang).
    2. Three tosses form a “trigram” (三爻), and six tosses form a full hexagram.
    3. The ritual of tossing coins three times is symbolic—honoring the “three realms” (heaven, earth, humanity) in Chinese cosmology.
  • Western Analogy: Similar to tarot’s “shuffling and drawing” or astrology’s “chart casting”—rituals that create a “spiritual dialogue” between the querent and the universe.

5. Fate vs. Free Will: A Chinese Philosophical Tension

  • Lyrical Focus: Lines like “卦定三分命,人拼七分功” (“The hexagram decides three parts fate; human effort shapes the other seven”)
  • English Translation: “The hexagram dictates a third of fate—hard work forges the rest.”
  • Metaphysical & Cultural Note:
    Chinese mysticism rejects the idea of “predestination.” Instead, liù yáo is seen as a “guide,” not a rulebook. The song reflects this balance:
    • Fate (mìng 命) is the cosmic “blueprint,” but free will (yùn 运, “luck/effort”) determines how you navigate it.
    • This aligns with Confucian values of “diligence” (qín 勤) and Taoist ideas of “harmony with nature”—you don’t fight fate, but you actively shape your path within it.
  • Western Resonance: Echoes the Western debate between determinism and free will, but with a focus on “collaboration” with the cosmos rather than opposition.

Why Liù Yáo Resonates Globally

SKAI ISYOURGOD’s genius lies in making ancient mysticism relatable to modern audiences. By pairing liù yáo’s esoteric concepts with Memphis rap’s hard-hitting beats and Cantonese street slang, he:

  1. Demystifies Traditional Divination: Breaks down complex ideas like hexagrams and yin-yang into catchy, memorable lyrics.
  2. Bridges Cultures: Connects Chinese玄学 (xuánxué, “mysticism”) to Western spiritual practices (tarot, astrology) through universal themes of fate, choice, and growth.
  3. Honors Heritage: Celebrates liù yáo as a living tradition, not a museum piece—showing how Chinese culture adapts and thrives in the digital age.

For Western listeners, Liù Yáo offers more than entertainment: it’s a window into a 3,000-year-old system of wisdom that teaches balance, adaptability, and respect for the cosmic order. In a world grappling with uncertainty, the song’s message—“trust the signs, but trust your effort more”—strikes a universal chord.

Key Terms Glossary (English → Pinyin → Definition)

English Pinyin Definition
Liù Yáo 六爻 Six-line divination from the I Ching, using hexagrams to interpret fate.
I Ching / Book of Changes 易经 (Yìjīng) Ancient Chinese text on divination and cosmic change.
Hexagram 卦 (Guà) Six stacked lines (yin/yang) that form the core of liù yáo divination.
Yin-Yang 阴阳 (Yīnyáng) Complementary cosmic forces (passive/active, dark/light) that govern all things.
Qi Life energy that flows through the universe and all living things.
Fate vs. Free Will 命 vs. 运 (Mìng vs. Yùn) Fate = cosmic blueprint; Yùn = luck/effort that shapes fate.
Divination 占卜 (Zhānbǔ) The practice of seeking cosmic guidance through rituals (coins, hexagrams).

Note: This guide assumes core lyrical themes based on the song’s title “Liù Yáo” and traditional Chinese mysticism. For a more precise analysis, substitute with actual lyrics to map specific lines to the concepts above.

Line-by-Line Guide to SKAI ISYOURGOD’s Liù Yáo (Six Lines of Change)

Each entry follows 3 parts: Lyrics + Phonetics (Cantonese Yale + IPA), English Translation, Cultural/Metaphysical Note

  1. 仅供娱乐 (Gāng yú yùlòk / ɡɔːŋ jyuː juk6)
    For Entertainment Only
    A standard disclaimer in Chinese media—sets a lighthearted tone while hinting at deeper social/metaphysical commentary.

  2. 桌上大家坐 (Zòhng seuhng daaihgaa jouh6 / tsœːŋ sœːŋ daai2 gaa1 zo6)
    Everyone sits around the table
    Symbolizes superficial harmony: “the table” represents social/business gatherings where people pretend to be friendly.

  3. 美梦比酒多 (Méih mung bíi jáu dō1 / mei5 mung6 bei2 jau4 dou1)
    Sweet dreams outnumber drinks
    Metaphor for shared ambition (wealth, success) at gatherings—people bond over “dreams” but often prioritize self-interest.

  4. 桌下大家斗 (Zòhng haah6 daaihgaa dau6 / tsœːŋ haa6 daai2 ga1 dau6)
    Under the table, everyone fights
    Contrasts surface harmony with hidden rivalry—common in Chinese social/business culture (often called “table politics”).

  5. 善者身上火 (Sihn jéh sāan seuhng fóch / sin6 ze2 san1 soeng6 fo2)
    Good people get burned
    “Fire” = trouble/misfortune. Reflects the folk wisdom that kindness is often exploited in competitive environments.

  6. 都反目成仇 (Dōu fāan muhk sìhng saau4 / dou1 faan2 muk6 seng4 sau4)
    All turn against each other
    Highlights how greed breaks relationships—core theme linking human conflict to material desire.

  7. 只因利不够 (Jíh yān lei6 bāt1 gau3 / zi2 jin1 lei6 bat1 gau3)
    Only because the profit isn’t enough
    Critiques “profit-driven” relationships: in Chinese culture, “利” (profit) is often seen as a test of morality.

  8. 六二变阳爻 (Luhk yihn bīn yèuhng ngaau4 / luk6 ji6 bin3 joeng4 ngaau4)
    The 2nd line changes to yang (—)
    Core I Ching (Yìjīng) reference: “六二” = 2nd line of a hexagram; “变阳爻” = a yin line (–) turning yang (—), symbolizing a shift from passivity to action in divination.

  9. 朋友闲话别讲多 (Pàhngyáuh hàahn wáah bít góng dō1 / paang4 jau5 haan4 waa6 bit1 gong2 dou1)
    Friends, don’t talk too much idle chat
    Tied to the “hexagram change”: the 2nd line’s shift warns against gossip—divination teaches “speech with purpose” to avoid bad luck.

  10. 六龙御天是天地给我的回魂丹 (Luhk luhng juk tīn haih tīn dei gei ngóh dīk wùih wàhn dāan1 / luk6 lung4 juk6 tin1 hai6 tin1 dei6 gei1 ngo5 dik1 wui4 wun4 daan1)
    “Six dragons ruling heaven” is the universe’s soul-reviving pill
    From the I Ching hexagram “Qian” (乾卦): “六龙御天” symbolizes cosmic order and control. Here, it’s a metaphor for using divination (Liù Yáo) to “reset” after failure.

  11. 所有衰事都是天地自然 (Sóuyáuh seuih sih dōu haih tīn dei jihhìhn / so2 jau5 seoi1 si6 dou1 hai6 tin1 dei6 zi6 jin4)
    All bad luck is natural cosmic order
    Taoist philosophy: “天地自然” = heaven and earth follow natural laws. Bad fortune isn’t punishment—it’s part of the yin-yang balance.

  12. 抓把硬币摇摇什么都好说 兄弟 (Jāap bàa yìng bei6 yìuhng yìuhng sāmmāt dōu hóu2 syut3 hāingdaih / zaap1 baa2 jing4 bei6 jiu4 jiu4 sam1 mat1 dou1 hou2 syut3 haai2 dai6)
    Grab a handful of coins, shake—everything’s negotiable, brother
    Coins are a classic tool for Liù Yáo divination: 3 coins tossed 6 times form a hexagram. The lyric frames divination as a “flexible guide” for decisions.

  13. 抱着龟壳摇摇别认真过头 朋友 (Pouh jeuh gwāi haak yìuhng yìuhng bít jiynjan gwo tau4 pàhngyáuh / pou5 zoek6 gwai1 haak6 jiu4 jiu4 bit1 jam6 zan1 gwo3 tau4 paang4 jau5)
    Hug a tortoise shell, shake—don’t take it too seriously, friend
    Tortoise shells were used for ancient Chinese divination (before coins). The line balances mysticism with pragmatism: trust signs but don’t obsess.

  14. 我把大门打开邀请鬼怪来做客 (Ngóh bāa daaih mùhn dáaaih hói yiuhing gwáai gwái lái jeuhk haak6 / ngo5 baa2 daai6 mun4 daai1 hoi1 jiu1 cing2 gwai2 gwai2 loi4 zoek6 haak6)
    I open the front door and invite ghosts as guests
    Taoist concept: “ghosts” symbolize hidden fears or obstacles. Inviting them shows courage to face life’s “dark forces” (yin energy).

  15. 鬼怪张口闭口都是利字不合 (Gwáai gwái jeung háu bék hau dou1 haih lei6 jihd bāt1 hahp6 / gwai2 gwai2 zoeng1 hau2 bik1 hau2 dou1 hai6 lei6 zi6 bat1 hap6)
    Ghosts only talk about profit—we don’t see eye to eye
    Extends the “greed” theme: even “supernatural forces” are framed as profit-driven, mocking human obsession with wealth.

  16. 九三让我把家里金条给拿上车 (Gaauh sāam jeuhng ngóh bāa gāai léih gām tiu4 kāp náhng seuhng chē1 / gaau2 saam1 joeng6 ngo5 baa2 gaai1 lei5 gam1 tiu4 kap1 naa4 soeng5 ce1)
    The 9th line (third yang) tells me to load the family’s gold bars into the car
    I Ching reference: “九三” = 3rd yang line of Qian hexagram, symbolizing “progress with caution.” Gold bars = tangible wealth from following divination guidance.

  17. 孔明讲有时候大门得敞开着 (Húng Míng góng yáuhsìhhouh daaih mùhn dāk háichéuhng jeuh6 / hung4 ming4 gong2 jau5 si4 hau6 daai6 mun4 dak1 haai1 coeng1 zoek6)
    Kongming said sometimes the door must stay open
    Kongming = Zhuge Liang (3rd-century strategist, revered for wisdom). His “open door” = embracing opportunities (and risks) rather than hiding—aligns with Liù Yáo’s focus on adaptability.

  18. 你的命永远都在你手里 (Néih dīk mihng wúihjún dōu joih néih sau2 léih / nei5 dik1 ming6 wui4 jun4 dou1 zoi6 nei5 sau2 lei5)
    Your fate is always in your hands
    Balances divination with free will: Chinese metaphysics rejects predestination—hexagrams guide, but humans shape their path.

  19. 时间到你定会开天辟地 (Sìhgāan douh néih ding6 wúih hōi tīn bēik dei6 / si4 gaan1 dou3 nei5 ding6 wui4 hoi1 tin1 pik1 dei6)
    When the time comes, you’ll definitely “open heaven and split earth”
    Idiom meaning “achieve greatness.” Links Taoist “timing” (shí) with Confucian “action”—success comes from aligning effort with cosmic timing.

  20. 卦说我所信任的将会倒打一耙 (Gwáa seut ngóh só suhn jehn dīk jeung wúih douh dáaht yāt1 páa4 / gwaa3 syut3 ngo5 so2 seon3 jan6 dik1 zoeng1 wui4 dou6 daa2 jat1 paa4)
    The hexagram says those I trust will stab me in the back
    Reflects divination’s role as a “warning”: Liù Yáo often reveals hidden truths about relationships.

  21. 我说我们本不同样我爱烧鹅下庄 (Ngóh seut ngóh mun bún bāt1 tùng yeuhng ngóh oi3 sīu ngóh haah6 zōng1 / ngo5 syut3 ngo5 mun4 bun2 bat1 tung4 joeng6 ngo5 oi3 siu1 ngo4 haa6 zong1)
    I say we’re different—I love roast goose with rice
    Roast goose is a iconic Cantonese dish; “下庄” = rice. Contrasts material greed with simple pleasures—celebrates local culture over wealth.

  22. 老天保佑金山银山前路有 (Lóutīn bouh yauh gām sāan ngan4 sāan4 cin4 louh yáuh5 / lou5 tin1 bou2 jau6 gam1 saan1 ngan4 saan1 cin4 lou6 jau5)
    Heaven blesses—mountains of gold and silver lie ahead
    Classic Chinese blessing: “金山银山” = endless wealth. Ties spiritual faith (heaven) to material aspirations.

  23. 老天教唆别管江湖龙虎斗 (Lóutīn gaausuht bít gún gōngwùh lùhng fú dau6 / lou5 tin1 gaau1 suk1 bit1 gun2 gong1 wu6 lung4 fu2 dau6)
    Heaven advises—stay out of the “river-lake dragon-tiger fight”
    “江湖” (jianghu) = social/business circles; “龙虎斗” = power struggles. Divination wisdom: avoid unnecessary conflict.

  24. 老天叮嘱我这辈子我善不丢 (Lóutīn dīngzuk ngóh zeh buihzijihng ngóh sihn bát1 dāu1 / lou5 tin1 ding1 zuk1 ngo5 ze5 bui6 zi6 jing4 ngo5 sin6 bat1 dau1)
    Heaven reminds me—never lose kindness in this life
    Balances wealth-seeking with morality: Chinese culture values “善” (kindness) as the foundation of good fortune.

  25. 老天就怕你做事猜不透 (Lóutīn jauh6 paa3 néih jouh6 sih chāai bāt1 tau3 / lou5 tin1 zau6 paa3 nei5 zou6 si6 caai1 bat1 tau3)
    Heaven only fears that you act without understanding
    Warns against recklessness: divination (Liù Yáo) helps “see through” uncertainty—heaven favors those who plan with wisdom.

  26. 桌上大家坐 (Zòhng seuhng daaihgaa jouh6 / tsœːŋ sœːŋ daai2 ga1 zo6)
    Everyone sits around the table
    Repetition reinforces superficial harmony—cyclical nature of social conflict.

  27. 美梦比酒多 (Méih mung bíi jáu dō1 / mei5 mung6 bei2 jau4 dou1)
    Sweet dreams outnumber drinks
    Repetition emphasizes shared ambition that masks hidden rivalry.

  28. 桌下大家斗 (Zòhng haah6 daaihgaa dau6 / tsœːŋ haa6 daai2 ga1 dau6)
    Under the table, everyone fights
    Repetition highlights the contrast between public politeness and private competition.

  29. 善者身上火 (Sihn jéh sāan seuhng fóch / sin6 ze2 san1 soeng6 fo2)
    Good people get burned
    Repetition reinforces the theme of kindness being exploited in greedy environments.

  30. 都反目成仇 (Dōu fāan muhk sìhng saau4 / dou1 faan2 muk6 seng4 sau4)
    All turn against each other
    Repetition underscores how profit breaks relationships.

  31. 只因利不够 (Jíh yān lei6 bāt1 gau3 / zi2 jin1 lei6 bat1 gau3)
    Only because the profit isn’t enough
    Repetition hammers home the critique of profit-driven conflict.

  32. 六二变阳爻 朋友闲话别讲多 (Luhk yihn bīn yèuhng ngaau4 pàhngyáuh hàahn wáah bít góng dō1 / luk6 ji6 bin3 joeng4 ngaau4 paang4 jau5 haan4 waa6 bit1 gong2 dou1)
    The 2nd line changes to yang—friends, don’t talk too much idle chat
    Repetition reinforces the I Ching warning against gossip and unnecessary speech.

  33. 六龙御天是天地给我的回魂丹 (Luhk luhng juk tīn haih tīn dei gei ngóh dīk wùih wàhn dāan1 / luk6 lung4 juk6 tin1 hai6 tin1 dei6 gei1 ngo5 dik1 wui4 wun4 daan1)
    “Six dragons ruling heaven” is the universe’s soul-reviving pill
    Repetition emphasizes divination as a source of strength amid failure.

  34. 所有衰事都是天地自然 (Sóuyáuh seuih sih dōu haih tīn dei jihhìhn / so2 jau5 seoi1 si6 dou1 hai6 tin1 dei6 zi6 jin4)
    All bad luck is natural cosmic order
    Repetition reinforces Taoist acceptance of yin-yang balance (good/bad fortune).

  35. 抓把硬币摇摇什么都好说兄弟 (Jāap bàa yìng bei6 yìuhng yìuhng sāmmāt dōu hóu2 syut3 hāingdaih / zaap1 baa2 jing4 bei6 jiu4 jiu4 sam1 mat1 dou1 hou2 syut3 haai2 dai6)
    Grab a handful of coins, shake—everything’s negotiable, brother
    Repetition highlights coin divination as a practical tool for decision-making.

  36. 抱着龟壳摇摇别认真过头朋友 (Pouh jeuh gwāi haak yìuhng yìuhng bít jiynjan gwo tau4 pàhngyáuh / pou5 zoek6 gwai1 haak6 jiu4 jiu4 bit1 jam6 zan1 gwo3 tau4 paang4 jau5)
    Hug a tortoise shell, shake—don’t take it too seriously, friend
    Repetition balances mysticism with pragmatism: trust divination but don’t obsess.

  37. 学医救不了国就像音乐传不了义 (Hohk yihk gau3 bāt1 liuht gwok3 jauh6 jeung yāmngok6 cyùhn bāt1 liuht yih6 / hok6 ji6 gau3 bat1 liuht6 gwok3 zau6 zoeng6 jam1 ngok6 cyun4 bat1 liuht6 ji6)
    Studying medicine can’t save the country—just like music can’t spread righteousness
    References a famous Chinese quote (adapted): critiques the limitations of individual skills without moral action.

  38. 当我到了山顶 (Dāng ngóh douh liuht sāan dīng2 / dong1 ngo5 dou3 liuht6 saan1 ding2)
    When I reach the top of the mountain
    Metaphor for success—“the mountain” symbolizes wealth/fame.

  39. 总要躲下飞踢 (Zung yiu5 dób haah6 fēi tēk1 / zung2 jiu1 do2 haa6 fei1 tek1)
    I always have to dodge flying kicks
    “Flying kicks” = jealousy/attacks from others. Success attracts opposition—common in Chinese “jianghu” culture.

  40. 同行们都在flex (Tùng hàhng mùhn dōu joih flex / tung4 haang4 mun4 dou1 zoi6 flex)
    Fellow artists are showing off
    “Flex” = hip-hop slang for flaunting wealth. Contrasts with the rapper’s focus on “paving the way” for others.

  41. 揽佬在为你铺路 (Laam5 lou2 joih waih néih pouh lou6 / laam5 lou2 zoi6 wai4 nei5 pou2 lou6)
    Lan Lao is paving the way for you
    “揽佬” = the rapper’s stage name. Emphasizes generosity over greed—aligns with the “善不丢” (never lose kindness) theme.

  42. 用不着飞龙在天 (Yuhng bāt1 jouh fēi luhng joih tīn1 / jung6 bat1 zou6 fei1 lung4 zoi6 tin1)
    No need for “flying dragon in heaven”
    I Ching reference: “飞龙在天” = 5th yang line of Qian hexagram, symbolizing peak success. The lyric rejects excessive ambition.

  43. 九五就足够 (Gaauh ngúh jauh6 jūkuk1 / gaau2 ng5 zau6 juk1 guk1)
    The 9th line (fifth yang) is enough
    “九五” = 5th yang line, a balanced, prosperous position in I Ching. Advocates contentment over greed.

  44. 总要听下阿嬷以前讲的那些话 (Zung yiu5 tīng haah6 āh máh yíhcin góng dīk nàh dī wáah / zung2 jiu1 ting1 haa6 aa1 maa4 ji5 cin4 gong2 dik1 naa5 di1 waa6)
    Always listen to the words grandma used to say
    “阿嬷” = Cantonese for “grandma.” Elderly wisdom is valued in Chinese culture—grandmas often pass down moral/folk teachings.

  45. 在我身上得到东西的都得喊句爸 (Joih ngóh sāan seuhng dāk douh dōngsaih dīk dōu dāk haahm geui3 bàa4 / zoi6 ngo5 san1 soeng6 dak1 dou3 dung1 sai3 dik1 dou1 dak1 haam2 geoi3 baa4)
    Anyone who gets something from me must call me “dad”
    Playful bravado: “dad” = a term of respect for someone who provides. Reflects Cantonese humor and generosity.

  46. 活不明白的都去看下书 听下卦 (Wut bāt1 mìhngbaak6 dīk dōu heuih honk haah6 syū1 tīng haah6 gwáa3 / wut6 bat1 ming4 baak6 dik1 dou1 heoi2 hon3 haa6 syu1 ting1 haah6 gwaa3)
    Those who don’t understand life should read books and listen to divination
    Links traditional wisdom (books) with metaphysics (divination)—learning and spiritual guidance go hand in hand.

  47. 如果要玩物理碰撞揽佬没在怕 (Yùhgwó yiu5 wáan ngéuléi pungzoeng Laam Louh mùht joih paa3 / juk6 gwo2 jiu1 waan2 ngat6 lei5 pung1 zoeng1 Laam5 Lou2 mut6 zoi6 paa3)
    If it’s a physical fight, Lan Lao isn’t scared
    “物理碰撞” = physical conflict. Balances spiritual wisdom with street toughness—Cantonese culture values both brains and bravery.

  48. 人多我们打个电话约个时间 (Yàhn dō1 ngóh mun dáa gohd dihnwáa juk gohd sìhgāan / jan4 dou1 ngo5 mun4 daa2 go3 din6 waa2 juk1 go3 si4 gaan1)
    If there are many people, we’ll call to set a time
    Shows respect for fair play—even in conflict, Cantonese culture values “rules” (dào).

  49. 单人我们开个直播八角笼见 (Dāanyàhn ngóh mun hōi gohd zīkbohk baat3 gok3 lùhng gin3 / daan1 jan4 ngo5 mun4 hoi1 go3 zik6 bo1 baat3 gok3 lung4 gin3)
    One-on-one, we’ll go live and meet in the octagon
    “八角笼” = octagon (mixed martial arts ring). Merges modern internet culture (live streaming) with combat—symbolizes direct, no-nonsense conflict.

  50. 老天总爱给你一拳在发个奖券 (Lóutīn zúng oi3 gei néih yāt1 kyùhn joih faat gohd gónghyuhn6 / lou5 tin1 zung2 oi3 gei1 nei5 jat1 kyun4 zoi6 faat3 go3 gong2 hyun6)
    Heaven loves to punch you, then hand out a lottery ticket
    Metaphor for life’s ups and downs: bad luck (punch) is followed by opportunity (lottery ticket)—aligns with yin-yang balance.

  51. 行正者别得罪 得罪了你就最好 (Hàhng jing3 jéh bít dāk zeoi6 dāk zeoi6 léih néih jauh6 zeoi3 hou2 / haang4 zing3 ze2 bit1 dak1 zeoi6 dak1 zeoi6 lei5 nei5 zau6 zeoi3 hou2)
    Don’t offend those who walk the right path—if you do, you’d better watch out
    “行正者” = people with integrity. Chinese culture believes good deeds bring protection—offending the righteous invites misfortune.

  52. 虔诚拜三拜 (Kìhnsìhng baai3 sāam1 baai3 / kan4 seng4 baai3 saam1 baai3)
    Bow devoutly three times
    Three bows honor “heaven, earth, and ancestors”—a sacred ritual to seek blessings and show respect.

  53. 祈祷你能一路长虹无意外 (Kéidouh néih nàhng yāt1 louh wuhnghùhng mòuh yìhngoi6 / kei4 dou6 nei5 naang4 jat1 lou6 wung4 hung4 mou5 ji6 ngoi6)
    Pray you have a long, smooth journey with no accidents
    “一路长虹” = classic blessing for success (originally for performances)—wishes for lasting prosperity.

  54. 入土能够买起坟子女无高利贷 (Yuhp touh nàhng màai5 héi2 fàhn4 néihjái mòuh gou1 daai3 loi6 / juk6 tou2 naang4 maai5 hei2 fan4 nei5 zai2 mou5 gou1 daai6 loi6)
    When you’re buried, you can afford a tomb, and your children have no high-interest loans
    Practical blessing: in Chinese culture, providing for family (even after death) is a sign of success and filial piety.

  55. 黄泉路上再跟无常们give me five (Wùhngcyùhn louh seuhng joih gān Mouhseuhng mùhn give me five / wong4 cyun4 lou6 soeng5 zoi6 gan1 Mou4 seung4 mun4 give me five)
    On the road to the underworld, high-five the Wuchang
    “黄泉路” = road to the underworld; “无常” = Wuchang (ghosts who guide souls to the afterlife). Playful twist on death—frames the afterlife as a friendly journey.

  56. 桌上大家坐 (Zòhng seuhng daaihgaa jouh6 / tsœːŋ sœːŋ daai2 ga1 zo6)
    Everyone sits around the table
    Final repetition closes the cycle—superficial harmony endures, but the lyrics warn of hidden conflict and the importance of wisdom/kindness.

  57. 美梦比酒多 (Méih mung bíi jáu dō1 / mei5 mung6 bei2 jau4 dou1)
    Sweet dreams outnumber drinks
    Repetition reinforces shared ambition as a universal human trait.

  58. 桌下大家斗 (Zòhng haah6 daaihgaa dau6 / tsœːŋ haa6 daai2 ga1 dau6)
    Under the table, everyone fights
    Repetition underscores the tension between public unity and private rivalry.

  59. 善者身上火 (Sihn jéh sāan seuhng fóch / sin6 ze2 san1 soeng6 fo2)
    Good people get burned
    Repetition reminds listeners to protect kindness amid greed.

  60. 都反目成仇 (Dōu fāan muhk sìhng saau4 / dou1 faan2 muk6 seng4 sau4)
    All turn against each other
    Repetition critiques profit-driven relationships as fragile.

  61. 只因利不够 (Jíh yān lei6 bāt1 gau3 / zi2 jin1 lei6 bat1 gau3)
    Only because the profit isn’t enough
    Repetition hammers home the song’s core critique of greed.

  62. 六二变阳爻 朋友闲话别讲多 (Luhk yihn bīn yèuhng ngaau4 pàhngyáuh hàahn wáah bít góng dō1 / luk6 ji6 bin3 joeng4 ngaau4 paang4 jau5 haan4 waa6 bit1 gong2 dou1)
    The 2nd line changes to yang—friends, don’t talk too much idle chat
    Final repetition of the I Ching warning: wisdom lies in thoughtful speech and action.

  63. 六龙御天是天地给我的回魂丹 (Luhk luhng juk tīn haih tīn dei gei ngóh dīk wùih wàhn dāan1 / luk6 lung4 juk6 tin1 hai6 tin1 dei6 gei1 ngo5 dik1 wui4 wun4 daan1)
    “Six dragons ruling heaven” is the universe’s soul-reviving pill
    Final repetition emphasizes divination as a source of resilience.

  64. 所有衰事都是天地自然 (Sóuyáuh seuih sih dōu haih tīn dei jihhìhn / so2 jau5 seoi1 si6 dou1 hai6 tin1 dei6 zi6 jin4)
    All bad luck is natural cosmic order
    Final repetition reinforces acceptance of life’s balance—key Taoist wisdom.

  65. 抓把硬币摇摇什么都好说 兄弟 (Jāap bàa yìng bei6 yìuhng yìuhng sāmmāt dōu hóu2 syut3 hāingdaih / zaap1 baa2 jing4 bei6 jiu4 jiu4 sam1 mat1 dou1 hou2 syut3 haai2 dai6)
    Grab a handful of coins, shake—everything’s negotiable, brother
    Final repetition frames divination as a unifying tool for navigating conflict.

  66. 抱着龟壳摇摇别认真过头 朋友 (Pouh jeuh gwāi haak yìuhng yìuhng bít jiynjan gwo tau4 pàhngyáuh / pou5 zoek6 gwai1 haak6 jiu4 jiu4 bit1 jam6 zan1 gwo3 tau4 paang4 jau5)
    Hug a tortoise shell, shake—don’t take it too seriously, friend
    Final repetition balances mysticism with humility: trust the signs, but stay grounded.